手机浏览器扫描二维码访问
论重译
banner"
>
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”
,虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”
当作护身的挡牌。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
关于霍太太睡醒就跑,回头再撩结婚一年,苏忆才和自己的老公在床上相见。一夜混沌之后,男人却说有想娶的女人,不要她了。这种随便就能滚床单的男人,她苏忆也不要了,签字离婚走人。本以为两人从此山水不逢,她却意外成了他的贴身秘书。苏忆心想反正他不知道她是谁,可是霍太太早!霍太太,午餐吃什么?霍太太,晚安,做个好梦。终于有一天,苏忆恼火了,霍先生,我已经不是霍太太了。霍林深将人圈禁在怀,霍太太,一...
控卫,一个崇高而梦幻的字眼。基德的飞吻,纳什的舌头。斯托克顿的挡拆,法国跑车的加速。威少的暴扣,库里的三分。现在,来自中国的亦阳,即将在这群人当中,创造一...
一觉醒来,王凯发现他居然穿越到了斗罗大陆!叮,无限武魂系统绑定成功,你获得抽取神级武魂机会一次!叮,你获得了神级武魂修罗皇!叮,你获得新手任务突破魂师!凭借着穿越时获得的无限武魂系...
斩妖除魔,拼了命守护宗门,守护大周百姓。苏尘没有想到,自己有一天会被扣上一顶抢功劳的帽子。接下最危险的打探任务是在抢功劳。救下同门性命,是在抢功劳。甚至身上受伤,也被说是故意为之,是为了让得来的功劳显得更真被百般嫌弃,那便离开,那些功劳你们想要,便自己去取。一个月后。云阳宗前线大营开始被妖物袭扰三个月后,宗门地界出现妖物的踪影宗门总结原因,才终于现,当初对妖物行踪了若指掌,靠的都是苏尘...
秋远得到了一个恋爱回报系统,俗称舔狗系统。只要舔妹子就能变强,换各种方式讨妹子开心就能变强。可妹子一旦接受表白,就再也无法在妹子身上得到任何奖励。妹子秋远你别舔了,我愿意当你女朋友。秋远我是喜欢你才舔你吗?是因为我喜欢舔才舔!不要太得寸进尺了!女人!这是一个先当舔狗,舔狗甩掉妹子,妹子知道舔狗的好之后,反过来变成舔狗的故事。PS本书是都市分类,因为作者在科幻比较熟所以放在了科幻。...