手机浏览器扫描二维码访问
译后记
banner"
>
初次翻译瓦尔特·本雅明的文字就有幸得了一部日记,窃喜。
阅读是探秘;读日记更是“窥探隐私”
;至于译日记,则简直就像成了作者的“闺中”
密友,他推心置腹坦露心迹,你侧耳倾听心生戚戚。
坦白地说,翻译《莫斯科日记》这一极具个性的文本,译者喜欢上了本雅明这个人,一个有血有肉、有情有趣的人。
本雅明的莫斯科之行可谓一次苦旅。
他对阿丝雅·拉西斯的情是苦涩的,爱到深处,男儿柔肠,丈夫落泪;他在莫斯科的处境是艰苦的,天寒地冻,语言不通,囊中羞涩。
译笔因此种种苦而凝重。
然而,一个热爱着怒放于冰天雪地里的圣诞玫瑰的人,其内心必定是生动的、丰盈的、充满情致的。
跟随着一双敏锐的眼和一颗敏感的心,我们在那个遥远的莫斯科城走街串巷,在剧场与影院逗留,在教堂与博物馆穿梭,在闹市与乡野徜徉,在店铺与货摊流连。
观察、感受、品鉴、思考……译笔也似乎呼吸着作者的喜乐而浅吟低唱。
译者之喜欢本雅明,当然还在于其作为学者的洞察力。
尽管其莫斯科一行行程短暂,交往圈子有限,但他对彼时俄国社会的政治生态、经济形势、社会环境、民众生活等诸方面的观察与判断不可谓不深刻。
学者的客观与理性也体现在本雅明与“情敌”
赖希及情人阿丝雅之间的微妙关系中。
他乐于同赖希进行学术探讨,对赖希的赏识是真诚的。
他痴情于阿丝雅,却也能冷静地看待两人之间的种种问题。
这个活生生的、爱着并痛苦着的人,绝非偏执与偏狭之辈。
《莫斯科日记》里这个摘下了一切假面的本雅明,是个可爱的人。
如今,日记已译毕。
天下译事皆辛苦。
然一旦译成,便是苦,也是乐了。
郑霞
2014年7月28日记于上海
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
祈言十九岁回到祈家,外界为他杜撰了八百种悲惨身世。祈言免试进入联盟top1的大学后,同父异母的弟弟告诉大家虽然哥哥以前生活的地方教育条件不好,为了拿到...
...
结婚领证前夕,意外发现交往三年的男友劈腿了自己的堂妹,江暖夕一把火烧了婚房,转身就跟男友哥哥闪婚。原以为丈夫是一个在家族不受待见的落魄大少爷,没料到竟是一个有着亿万身家的神秘大佬,帮她打脸虐渣不在话下,甚至将她宠上天。只是原本说好逢场作戏,结果男人看她的眼神越来越不对劲,吓得她连连后退,薄少,我觉得我们这场婚姻的初衷跑偏了,我请求回到正轨!男人邪肆勾唇,解开衬衫纽扣,步步紧逼乖,别说梦话了,到老公这边来。...
...
昏暗的巷道里,一名身着道袍的老人拦住了殷十七的去路。小友,贫道观你骨骼清奇,乃是万中无一的绝世之才,特地来此与你结个善缘!你有绝世神功吗?没有!你有奇珍异宝吗?没有!那你有什么?送你一场机缘!得,还是我送你一场机缘吧!嗯???笑着掏出十块钱塞入对方怀里,殷十七头也不回地转身离开,只留老道傻傻地愣在原地。(这是一本纯粹的圣斗士同人,没有乱七八糟的金手指。不套路,非快节奏爽文。)...