七夕小说网

手机浏览器扫描二维码访问

高老头(第1页)

高老头

banner"

>

重译本序

以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

以实际工作论,翻译比临画更难。

临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。

译本与原作,文字既不侔,规则又大异。

各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。

像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。

各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本[40]。

假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。

不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤[41]。

两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。

以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”

而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。

翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。

倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。

那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。

用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。

《高老头》初译(一九四四)对原作意义虽无大误[42],但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。

这次以三阅月的工夫重译一遍,几经改削,仍未满意。

艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。

译者

一九五一年九月

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
萌宝妈咪是机长

萌宝妈咪是机长

叔叔,你结婚了吗?左右一脸稚嫩地问。南宫夜寒不耐回应,没有。好巧,我妈咪也没有,要不,你做她男朋友吧!左右笑得一脸的狡黠。抱歉,我不缺女朋友。某男拽拽地道。左右不死心,叔叔,我跟你保证,我妈咪绝对是特殊的。嗯!可不是特殊的吗?某日,南宫夜寒冲着左安安大吼。可恶的女人,你竟然告诉儿子,你没有结婚。哦!我忘了自己曾经年少无知过,麻烦把那一份陈年的离婚协议签一签各位书友要是觉得萌宝妈咪是机长还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...

无限命运使者

无限命运使者

命运是一个神秘的词,从古至今,有许多人在研究如何改变命运。但大多都是在外面找原因,很少有人将目光放在自己身上。当有一天将目光放在自己身上的时候,就会发现自身有无数的束缚,影响着我们的命运。我将这无数的束缚,称之为枷锁。要想掌握自己的命运,就要解除这些枷锁。这是无数个如何解除枷锁而改变命运的故事。...

春日宴

春日宴

养面首戏重臣!嚣张跋扈祸害朝野长达八年的丹阳长公主李怀玉薨了,薨在新皇登基这一天,七窍流血死状极惨。百官庆贺,万民欢呼恶有恶报!死得好啊!然而头七这天,丹阳公主借尸还魂,成了白府的四小姐。什么?这白四小姐是个傻子?无依无靠?还要被人抢亲事?怀玉拍案而起真是岂有此理!斗智谋一鸣惊人,呼风雨万人相帮,有她丹阳公主在,还怕改不了这傻子的命数?只是,谁能告诉她,翻个墙而已,为什么会压到紫阳君江玄瑾?君上爱过谁吗?爱过。怎么爱的?开始的时候,想尽一切手段,也要让她魂飞魄散。结束的时候,用尽所有办法,只愿她能功德圆满。...

神秘支配者

神秘支配者

神曲进化论不列颠百科全书相对论诞生于人类文明历史中的旷世巨著,在异世界拥有玄妙莫测的神奇权能!原罪之力生物进化万艺全通只要通读秘典,就能获得各种各样的力量!唯一困扰异世界人们的,就是他们很难读懂地球的文字。这时候,有一位图书馆工作人员自地球而来...

一念成仙

一念成仙

掌控苍穹万古一念成仙...

美漫世界的特摄科学家

美漫世界的特摄科学家

高里穿越了,还带着一个能从奥特曼和假面骑士等特摄世界里获取科技的系统。至此,往返DC和漫威的穿梭者斯塔克工业的最强敌人韦恩集团的新继承者至尊法师的克星赤银双色的奥特巨神九头蛇的噩梦正义联盟的头痛根源不同于超级英雄的假面骑士导致白银城长期闭门的万恶之源诞生了!都说了多少次,我只是个科学家,没有你们那么强的力量!拳打灭霸脚踢达克赛德的高里各位书友要是觉得美漫世界的特摄科学家还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...

每日热搜小说推荐